11月30日,一位參觀者在首爾欣賞新推出的中日韓共用常見808個漢字。(新華社發(fā))
11月30日,由新華社、日本經(jīng)濟新聞社、韓國中央日報主辦的“東北亞名人會”第十次會議在韓國首爾舉行,來自中日韓三國的30多位各界要人濟濟一堂,共商東北亞共同繁榮前景。主會場中由808個漢字組成的書法吊燈是本次會議的一大亮點。此外,韓語版新書《中日韓共用常見808漢字表》也在當(dāng)天會上正式亮相。未來,該字表有望在中日韓三國加以推廣和應(yīng)用。
“東北亞名人會”的舉辦,旨在探討如何順應(yīng)東北亞地區(qū)合作的大環(huán)境,加強中日韓三國的政治、經(jīng)濟和文化交流,增強相互的了解和信任,促進共同發(fā)展和繁榮。在2010年的“東北亞名人會”上,中方代表首先提出三方共同制定“中日韓共用常見漢字表”的倡議,得到日韓代表的一致贊同。歷經(jīng)4年研究,《中日韓共用常見八百漢字表》在去年“東北亞名人會”上宣告完成。
多位專家在接受南方日報記者采訪時表示,中日韓三國擁有作為“漢字文化圈”成員的共同文化背景,可以成為三國民間與政府交往的突破口。在中日韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署條件逐漸走向成熟的背景下,字表有助于鞏固三國共同的文化基礎(chǔ),對東亞文化的保護具有重大意義。 撰文:南方日報記者 楊逸 陳龍 實習(xí)生 施李艷
●《中日韓共用常見八百漢字表》根據(jù)中國《現(xiàn)代漢語常用字表》、日本《新常用漢字表》和韓國《教育用基礎(chǔ)漢字》三種資料編制,由于繁體字是簡體字與日韓漢字的共同來源,總表以繁體字的形式列出。其中,無繁簡之分的漢字550多個,而三國寫法相同的漢字則達540個左右。
●中日韓三國同屬“漢字文化圈”,在《標準韓語大辭典》51萬詞中,有58.5%是漢字詞。在日本《角川國語詞典》所收的6萬多個日語詞匯中,漢語借詞多達3.3萬多個,占詞匯總數(shù)的55%。
●808個漢字只是入門,未來或?qū)⒃诖嘶A(chǔ)上延伸,推出1500個共用漢字表。而808個漢字在三國使用存在的形音義區(qū)別,也將加以梳理和對比。
漢字是東亞文化堅固紐帶
作為“東北亞名人會”十年歷程的最重要成果之一,《中日韓共用常見808漢字表》新書在韓國首爾正式發(fā)布。東道主韓國方面還邀請了808名韓國書法家,制作808個漢字書法吊燈,并懸掛在主會場內(nèi)。為凸顯漢字重要性,今年會議還去除了與會者名牌的英文標識,只用中日韓三國語言標注。
據(jù)了解,該書介紹的漢字,來自去年“東北亞名人會”上通過的《中日韓共用常見八百漢字表》。字表原草案為800個漢字,最終調(diào)整為808字。字表根據(jù)中國《現(xiàn)代漢語常用字表》、日本《新常用漢字表》和韓國《教育用基礎(chǔ)漢字》三種資料編制。字表分為總表和對照表。由于繁體字是簡體字與日韓漢字的共同來源,總表以繁體字的形式列出。其中,無繁簡之分的漢字550多個,而三國寫法相同的漢字則達540個左右。
來自中國人民大學(xué)文學(xué)院和外語學(xué)院的專家學(xué)者,是制定字表的主要參與者。中國人民大學(xué)外國語學(xué)院副教授申淑子向南方日報記者介紹,“共用”和“常見”是該字表的兩個關(guān)鍵詞:“有些漢字在中國很常見,但日韓很少用,例如‘火車站’的‘站’字,最后就沒選上。”她同時澄清,中日韓三國的歷史文化背景不同,對漢字的使用也各有特點,“共用漢字”并非意在統(tǒng)一漢字。
漢字是表意文字,在某些特定場合下,民眾即使語言不通,也可借助漢字實現(xiàn)簡單交流。有人估計,只要掌握字表中的808個漢字,街頭80%的漢字招牌、簡單漢字說明都能看懂。
不過,申淑子認為,808個漢字只是入門,未來或?qū)⒃诖嘶A(chǔ)上延伸,推出1500個共用漢字表。而808個漢字在三國使用存在的形音義區(qū)別,也將加以梳理和對比。
對于字表的通過,中日韓各界人士反響熱烈。日本國際大學(xué)校長、政策研究大學(xué)院大學(xué)教授北岡伸一建議,字表可應(yīng)用于2018年平昌冬奧會、2020年東京奧運會等國際性賽事和會議中。韓國前國際放送交流財團社長孫智愛表示,字表不僅要在大學(xué)層面推進,同時還需瞄準更年輕的群體,“讓韓國的孩子能有更多中國和日本的朋友”。
“‘漢字文化圈’的學(xué)術(shù)交流一直都存在。以日本為例,越有教養(yǎng)的知識分子越尊重漢字和中國文化,無論他們的政治立場如何。”鳳凰衛(wèi)視評論員庚欣旅日多年,他在接受南方日報記者采訪時指出,漢字始終是維系東亞文化共同體的堅固紐帶,這一現(xiàn)狀未來有望得到保持和強化。
近年來日韓均更重視漢字
中日韓三國同屬“漢字文化圈”,擁有共同的歷史、文化背景。日韓兩國都曾普遍使用漢字。《標準韓語大辭典》51萬詞中有58.5%是漢字詞。韓國國文政策正常化促進會事務(wù)局長樸相守(音)曾表示,要想要準確地使用韓語,漢字使用是必要的:“特別是專用詞匯,其中90%是漢字詞。如果不了解這些,就無法正確理解概念語或交流詞語了。”
日本對漢字的使用則更為廣泛。在《角川國語詞典》所收的6萬多個日語詞匯中,漢語借詞多達3.3萬多個,占詞匯總數(shù)的55%。
然而,無論在韓國還是日本,都曾經(jīng)出現(xiàn)“廢除漢字”的行動。李氏朝鮮第四代君主世宗大王創(chuàng)制“訓(xùn)民正音”后,朝鮮半島開始出現(xiàn)屬于自己的表音文字。“二戰(zhàn)”結(jié)束后,韓國加速了“去漢字化”進程。韓國樸正熙政府上臺后,甚至還叫停了漢字的中小學(xué)教學(xué)。
不過,“去漢字化”也為韓國文化帶來不少尷尬。由于韓國有不少古籍都是用漢字書寫的,“去漢字化”勢必造成文化斷層。由于很多年輕人看不懂漢字,這些朝鮮古籍也變成難解的“天書”。而來自漢語的韓語詞匯變成表音文字后,產(chǎn)生了大量同音異義詞,為民眾的交流帶來一定障礙。
令韓國工商界人士更感憂慮的是:韓國超40%的商品輸出對象是漢字文化圈,70%外國游客亦來自漢字文化圈。“這也為韓國人到中日公干旅游帶來不便。其實,不少漢字詞就存在于他們的語言之中,卻因為不懂漢字影響了交流。”申淑子說。為此,不少韓國企業(yè)也越來越重視員工的漢字能力。2003年,韓國五大經(jīng)濟團體決定建議屬下19萬家公司,在招聘新職員時進行漢字考試。
在日本方面,明治維新后,“廢除漢字”的聲音同樣不絕于耳。“二戰(zhàn)”結(jié)束后,日本政府頒布《當(dāng)用漢字表》,其字數(shù)為1850個。“所謂‘當(dāng)用’,在日語就是‘臨時使用’的意思,目的還是要廢除漢字,但后來他們發(fā)現(xiàn)廢除漢字根本不可能,所以又在上世紀80年代頒布了《常用漢字表》。”申淑子介紹?!冻S脻h字表》的字數(shù)增至1945個,說明漢字在日文中仍有強大生命力。
近年來,日本新增了更多的“常用漢字”。2009年1月,日本文化審議會國語組審議通過《新常用漢字表》試行方案,新增191個常用漢字。而在韓國,對“去漢字化”問題也不斷進行重新修正。2000年,韓國政府宣布恢復(fù)漢字教育,久違多年的漢字也重新出現(xiàn)在公務(wù)文件和城市路標中。
“以文促政”值得中日韓嘗試
“對中國人掌握的漢字來說,這808個漢字無疑是冰山一角,但對東亞文化交流具有非比尋常的意義。”中國社會科學(xué)院日本研究所副所長高洪表示。
“雖然目前中日韓三國對一些歷史問題的認識存在分歧,但共同的文化背景可以成為突破口,對彼此的交流合作乃至民間的真誠和解具有促進作用。”他補充道。
近年來,中日韓三國的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。2012年11月,中日韓自由貿(mào)易協(xié)定FTA談判正式啟動。就在《中日韓共用常見808漢字表》新書發(fā)布當(dāng)天,韓國國會召開全體會議,表決并通過了中韓自貿(mào)協(xié)定。漢字對商貿(mào)、教育、旅游、學(xué)術(shù)研究、文化交流都有顯著作用,該書的發(fā)布,無疑對中日韓自由貿(mào)易協(xié)定談判的推進具有現(xiàn)實意義。
中國與全球化智庫“一帶一路”研究所副所長、研究員儲殷認為,中日韓三國文化交流是中國對外文化交流、民間交流最穩(wěn)定和有效的部分:“即使在中日關(guān)系最低谷的時候,兩國民間文化交流都是卓有成效、極其頻密的。”他進一步表示,要真正維護兩國關(guān)系的穩(wěn)定,必須在民間文化層面找到更多的共同點:“文化之間的相近,能最大限度地鞏固兩國基礎(chǔ)關(guān)系,使兩國關(guān)系不致于因某些政治的原因而產(chǎn)生劇烈的波動。”
“至于韓國方面,‘去漢字化’對原先中日韓文化的共同成分,也帶來了嚴重的弱化和沖擊。重新強調(diào)‘常用漢字’,其實是重新鞏固了‘漢字文化圈’共同的文化記憶和基礎(chǔ)。”儲殷認為,中日韓三國不但在地緣和經(jīng)濟上聯(lián)系緊密,彼此文化上的相通更為重要,而這也是亞太地區(qū)繁榮的保證。
在全球化的潮流之下,經(jīng)濟、安全、環(huán)保這些人類共同利益凝聚點越來越多,在以漢字文化為共同背景的鄰國之間,推動漢字的共同使用也將成為一個積極要素。
“在結(jié)構(gòu)性矛盾未能解決的情況下,文化手段雖然不能代替政治手段去解決矛盾,但有時也會起到緩解的正面作用。”庚欣表示,中日兩國曾通過“以經(jīng)促政”的方法改善關(guān)系,今后“以文促政”的做法也值得嘗試。
對于四川攀枝花市仁和區(qū)務(wù)本鄉(xiāng)村民鄧鋼明和妻子董從蓉來說,過去的一周,他們經(jīng)歷了的喪子之痛。 11月30日下午...[詳細]